2.4s
3.1s
2.0s
2.6s
2.2s
영상 음성을 자동 전사하고 다국어로 번역해 자막(SRT·VTT)을 생성하는 영상 로컬라이제이션 솔루션. 아래에서 실제 자막 작업 화면을 그대로 둘러보세요.
영상을 보며 원문 자막과 번역을 나란히 편집합니다. AI가 자동 생성한 타임코드·번역을 확인하고, 자막 길이(CPS)와 싱크를 한 화면에서 다듬습니다.
영상별·언어별 자막 작업을 한곳에서 관리합니다. 자동 생성·번역·검수 진행 상태를 추적하고, 여러 언어를 동시에 작업합니다.
| 영상 | 길이 | 대상 언어 | 진행 | 자막 | 상태 |
|---|---|---|---|---|---|
브랜드 필름 2026 brand_film_2026.mp4 | 2:14 | ENJAZHES | 2/4 언어 완료 | 48 | 번역중 |
제품 사용법 가이드 tutorial_serum.mp4 | 5:42 | ENJA | 완료 | 112 | 완료 |
CEO 인터뷰 interview_ceo.mp4 | 12:08 | ENJAZH | 검수 필요 · 화자 3명 | 284 | 검수 |
신제품 런칭 영상 launch_summer.mp4 | 1:30 | EN | 자막 생성중… | — | 생성중 |
고객 후기 모음 reviews_compilation.mp4 | 3:20 | ENJAZH | 완료 | 76 | 완료 |
이미 번역한 문장을 메모리에 저장해 재사용합니다. 같거나 비슷한 문장은 자동으로 채워져 일관성을 지키고 작업 시간을 줄입니다.
브랜드명·제품명·전문 용어의 번역을 고정합니다. 모든 자막에서 같은 용어가 일관되게 번역되도록 강제해 품질을 지킵니다.
| 원문 (KO) | 번역 (EN) | 분류 | 설명 | 적용 |
|---|---|---|---|---|
| 루미에르 | Lumière | 브랜드 | 음역 금지 · 불어 표기 고정 | 강제 |
| 비타민C 세럼 | Vitamin C Serum | 제품명 | 제품 라인 공식 명칭 | 강제 |
| 브라이트닝 | Brightening | 제품명 | '미백' 대신 사용 | 강제 |
| 저자극 | Gentle formula | 일반 | 권장 표현 | 권장 |
| 미백 효과 | whitening (금지) | 금지어 | 규제 표현 · 자동 회피 | 차단 |
자막 길이·표시 시간·싱크·용어 위반을 자동 점검합니다. 사람이 일일이 확인하지 않아도 품질 문제를 한 번에 잡아냅니다.
자막 작업량·언어별 비중·처리 시간·자동화율을 집계합니다. 어느 언어가 많이 쓰이고 얼마나 시간이 절감됐는지 정량화합니다.
영상 플랫폼·CMS와 연동해 자막을 자동으로 업로드합니다. SRT·VTT·번인 영상 등 원하는 형식으로 내보냅니다.
대상 언어·자막 스타일·CPS 기준·번역 엔진을 설정합니다. 자막 가독성 규칙과 번역 톤을 프로젝트 정책으로 관리합니다.
위 화면들을 움직이는 핵심 번역·자막 기능입니다. 콘텐츠와 언어에 맞게 구성해 도입하고, 운영하며 확장합니다.
영상 음성을 전사해 타임코드가 맞춰진 원문 자막을 자동 생성합니다.
42개 언어로 자막을 번역하고 언어별 가독성 규칙을 자동 적용합니다.
인터뷰·대화 영상에서 화자를 구분해 자막에 자동으로 라벨링합니다.
반복 문장과 전문 용어를 재사용해 일관성과 작업 속도를 높입니다.
자막 길이·싱크·용어 위반을 자동 점검하고 원클릭으로 교정합니다.
표준 자막 포맷·번인 영상으로 내보내고 영상 플랫폼에 자동 업로드합니다.