01자막 에디터 02프로젝트 03번역 메모리 04용어집 05품질 검수 06분석 리포트 07연동 08언어·설정
AI·머신러닝 모듈 — No.08

AI 번역·자막 자동화

AI Translation & Subtitling · Video Localization

영상 음성을 자동 전사하고 다국어로 번역해 자막(SRT·VTT)을 생성하는 영상 로컬라이제이션 솔루션. 아래에서 실제 자막 작업 화면을 그대로 둘러보세요.

자동 자막 생성다국어 번역화자 분리번역 메모리용어집SRT·VTT 출력
42지원
언어
×12자막 작업
속도 향상
96%자동 자막
정확도
01

자막 에디터

영상을 보며 원문 자막과 번역을 나란히 편집합니다. AI가 자동 생성한 타임코드·번역을 확인하고, 자막 길이(CPS)와 싱크를 한 화면에서 다듬습니다.

원문↔번역타임코드 싱크CPS 점검
🔒 caption.bluetag.io / editor / brand-film-EN
자막 에디터
브랜드 필름 2026 · 자막 48개
KOEN
SRT 내보내기
00:01:24:08
We believe small details change everything.
01:1801:2201:24 ▸01:2801:32
자막 세그먼트원문+번역번역만
00:01:18,200
2.4s
KO작은 디테일이 모든 걸 바꾼다고 믿어요.
ENWe believe small details change everything.
14 CPS
00:01:24,080
3.1s
KO그래서 우리는 멈추지 않습니다.
ENThat's why we never stop refining.
11 CPS
00:01:27,640
2.0s
KO한 번의 터치, 완벽한 마무리까지.
ENFrom the first touch to the perfect finish.
22 CPS · 길이 초과
00:01:30,120
2.6s
KO당신의 하루를 더 빛나게.
ENMaking your everyday shine brighter.
13 CPS
00:01:33,400
2.2s
KO루미에르, 빛의 시작.
ENLumière. Where light begins.
10 CPS
02

프로젝트

영상별·언어별 자막 작업을 한곳에서 관리합니다. 자동 생성·번역·검수 진행 상태를 추적하고, 여러 언어를 동시에 작업합니다.

다국어 동시진행 추적일괄 생성
🔒 caption.bluetag.io / projects
프로젝트
진행중 14 · 검수 대기 6
영상 업로드
전체생성중번역중검수 전체 언어영어일본어중국어 ⤓ 자막 일괄 내보내기
영상길이대상 언어진행자막상태
브랜드 필름 2026
brand_film_2026.mp4
2:14
ENJAZHES
2/4 언어 완료
48번역중
제품 사용법 가이드
tutorial_serum.mp4
5:42
ENJA
완료
112완료
CEO 인터뷰
interview_ceo.mp4
12:08
ENJAZH
검수 필요 · 화자 3명
284검수
신제품 런칭 영상
launch_summer.mp4
1:30
EN
자막 생성중…
생성중
고객 후기 모음
reviews_compilation.mp4
3:20
ENJAZH
완료
76완료
32개 중 1–5 표시
123
03

번역 메모리 (TM)

이미 번역한 문장을 메모리에 저장해 재사용합니다. 같거나 비슷한 문장은 자동으로 채워져 일관성을 지키고 작업 시간을 줄입니다.

완전 일치유사 매칭일관성 유지
🔒 caption.bluetag.io / memory
번역 메모리
KO → EN · 저장 문장 12,840개
저장 문장
12,840
이번 영상 재사용
38%
완전 일치
214
절감 시간
6.2h
전체완전 일치유사 매칭신규 자막에 자동 적용됩니다
KO 원문
당신의 하루를 더 빛나게.
EN 번역
Making your everyday shine brighter.
100%
완전 일치
KO 원문
루미에르, 빛의 시작.
EN 번역
Lumière. Where light begins.
100%
완전 일치
KO 원문
작은 디테일이 모든 것을 바꿉니다.
EN 번역
We believe small details change everything.
88%
유사 매칭
KO 원문
한 번의 터치로 완벽하게.
EN 번역
Perfect with a single touch.
76%
유사 매칭
04

용어집 (Glossary)

브랜드명·제품명·전문 용어의 번역을 고정합니다. 모든 자막에서 같은 용어가 일관되게 번역되도록 강제해 품질을 지킵니다.

용어 고정언어별 매핑자동 적용
🔒 caption.bluetag.io / glossary
용어집
등록 용어 248개 · 4개 언어
용어 추가
전체브랜드제품명금지어KO → ENKO → JAKO → ZH
원문 (KO)번역 (EN)분류설명적용
루미에르Lumière브랜드음역 금지 · 불어 표기 고정강제
비타민C 세럼Vitamin C Serum제품명제품 라인 공식 명칭강제
브라이트닝Brightening제품명'미백' 대신 사용강제
저자극Gentle formula일반권장 표현권장
미백 효과whitening (금지)금지어규제 표현 · 자동 회피차단
05

품질 검수 (QA)

자막 길이·표시 시간·싱크·용어 위반을 자동 점검합니다. 사람이 일일이 확인하지 않아도 품질 문제를 한 번에 잡아냅니다.

CPS·길이싱크 점검용어 위반
🔒 caption.bluetag.io / qa / brand-film-EN
품질 검수
브랜드 필름 2026 · EN · 이슈 7
KOEN
전체 자동 수정
검수 자막
48
오류
2
경고
5
품질 점수
92
전체오류경고
자막 길이 초과 · 22 CPS
"From the first touch to the perfect finish." · 권장 17 CPS 이하
00:01:27,640자동 분할
용어집 위반 · 금지어
"whitening" 사용됨 · "Brightening"으로 교체 필요
00:02:02,100용어 적용
표시 시간 짧음 · 0.8s
최소 권장 1.0s 미만 · 가독성 저하
00:00:42,300시간 연장
자막 겹침
이전 자막과 0.1s 중첩 · 간격 조정 권장
00:01:05,000간격 조정
줄바꿈 권장 · 2줄 초과
3줄 자막 · 2줄 이내 권장
00:01:48,900줄 재배치
06

분석 리포트

자막 작업량·언어별 비중·처리 시간·자동화율을 집계합니다. 어느 언어가 많이 쓰이고 얼마나 시간이 절감됐는지 정량화합니다.

작업량 추이언어 비중자동화율
🔒 caption.bluetag.io / analytics
분석 리포트
2026-06 · 콘텐츠팀
주간이번 달분기⤓ PDF
처리 영상
142
▲ 24%
생성 자막
8,420
▲ 18%
자동화율
88%
▲ 6%p
절감 시간
320h
이번 달
일자별 자막 작업량
자동사람 검수
01
05
09
13
17
21
25
29
대상 언어 비중
42LANGS
English38%
日本語26%
中文18%
기타18%
언어별 작업량자막 수
🇺🇸 English3,200
🇯🇵 日本語2,180
🇨🇳 中文1,520
🇪🇸 Español920
🇻🇳 Tiếng Việt600
07

연동 · 내보내기

영상 플랫폼·CMS와 연동해 자막을 자동으로 업로드합니다. SRT·VTT·번인 영상 등 원하는 형식으로 내보냅니다.

플랫폼 연동자막 포맷자동 게시
🔒 caption.bluetag.io / integrations
연동
활성 연동 3
영상 플랫폼
YouTube·Vimeo 자막 업로드
연결 채널4개
자동 업로드완료 시
자막 포맷 출력
SRT · VTT · 번인 영상
기본 형식SRT + VTT
번인(하드섭)지원
CMS / DAM 연동
콘텐츠 관리 시스템 동기화
매핑영상 → 자막 첨부
웹훅 / REST API
자막 생성 결과 전송
POST https://api.client.co/v1/subtitles
08

언어 · 자막 설정

대상 언어·자막 스타일·CPS 기준·번역 엔진을 설정합니다. 자막 가독성 규칙과 번역 톤을 프로젝트 정책으로 관리합니다.

대상 언어자막 규칙번역 엔진
🔒 caption.bluetag.io / settings
언어 · 자막 설정
워크스페이스 · 루미에르 콘텐츠팀

언어 · 번역

원본 언어
영상 음성 언어
한국어 (자동감지)
대상 언어
자막 번역 언어
English日本語中文Español+ 38개
번역 톤
격식·구어 스타일
자연스러운 구어체
용어집 강제 적용
등록 용어 우선
ONOFF

자막 규칙 (가독성)

최대 CPS
초당 글자 수 상한
17 CPS
최대 줄 수
자막 한 컷당
2줄
최소 표시 시간
자막 노출 하한
1.0초
화자 분리 표기
다중 화자 라벨
ONOFF
자동 QA 검수
생성 후 자동 점검
ONOFF

이 모듈에 포함된 기능

위 화면들을 움직이는 핵심 번역·자막 기능입니다. 콘텐츠와 언어에 맞게 구성해 도입하고, 운영하며 확장합니다.

자동 자막 생성

영상 음성을 전사해 타임코드가 맞춰진 원문 자막을 자동 생성합니다.

다국어 번역

42개 언어로 자막을 번역하고 언어별 가독성 규칙을 자동 적용합니다.

화자 분리

인터뷰·대화 영상에서 화자를 구분해 자막에 자동으로 라벨링합니다.

번역 메모리·용어집

반복 문장과 전문 용어를 재사용해 일관성과 작업 속도를 높입니다.

자동 품질 검수

자막 길이·싱크·용어 위반을 자동 점검하고 원클릭으로 교정합니다.

SRT·VTT 출력·연동

표준 자막 포맷·번인 영상으로 내보내고 영상 플랫폼에 자동 업로드합니다.